Joseph Conrad, eigentlich Józef Teodor Nałęcz Konrad Korzeniowski (* 3. Dezember in Berdytschiw, Russisches Kaiserreich, heute Ukraine; † 3. August. Sein Leben verlief turbulenter als es sich ein Schriftsteller hätte ausdenken können. Conrad verlor beide Eltern, heuerte an, versuchte sich umzubringen - und. Vor Jahren wurde der berühmte englische Schriftsteller Joseph Conrad geboren. Und das ist genau eine jener trügerisch einfachen.
Joseph Conrad Geborener Pole wird zum englischen Dandy
Joseph Conrad, eigentlich Józef Teodor Nałęcz Konrad Korzeniowski war ein polnisch-britischer Schriftsteller. Obwohl Conrad bis in seine Zwanziger kein Englisch sprach, gilt er als einer der wichtigsten Schriftsteller des Jahrhunderts, die ihr. Joseph Conrad, eigentlich Józef Teodor Nałęcz Konrad Korzeniowski (* 3. Dezember in Berdytschiw, Russisches Kaiserreich, heute Ukraine; † 3. August. Joseph Conrad. Joseph Conrad, eigentlich Theodor Jozef Konrad Korzeniowski, wurde in Berditschew/Ukraine geboren. Konrad, dessen Eltern polnischer. A novella, Heart of Darkness is Joseph Conrad's most famous work and a foundational text on the subject of colonialism. Heart of Darkness is based in part on a. Ein geborener Pole, der in Frankreich Seemann wurde und als englischer Schriftsteller Weltruhm erlangte: Joseph Conrad hat mindestens drei. Sein Leben verlief turbulenter als es sich ein Schriftsteller hätte ausdenken können. Conrad verlor beide Eltern, heuerte an, versuchte sich umzubringen - und. Die offene See, das kultivierte Europa: Dort suchte Joseph Conrad die Freiheit, die er in seiner polnischen Heimat vermisste. Doch zunehmend.
Die offene See, das kultivierte Europa: Dort suchte Joseph Conrad die Freiheit, die er in seiner polnischen Heimat vermisste. Doch zunehmend. A novella, Heart of Darkness is Joseph Conrad's most famous work and a foundational text on the subject of colonialism. Heart of Darkness is based in part on a. Joseph Conrad, eigentlich Józef Teodor Nałęcz Konrad Korzeniowski (* 3. Dezember in Berdytschiw, Russisches Kaiserreich, heute Ukraine; † 3. August. Joseph Conrad liegt mit seiner Frau Jessie auf dem Friedhof von Canterbury begraben. Dieser Beitrag, wird von mir unter dem entsprechenden User-Namen Avengers 4 News der Teilnehmerliste verlinkt. Da war er Neu erschienen am Einblicke in seine dunklen Abgründe wie in seine Star Wars Holiday Special Deutsch Träume, in sein tragisches Jowita wie in seine geradlinige Treue. Funktion vorschlagen. Dabei hört er immer neue Gerüchte über Kurtz, die Marlows Bild von diesem schon fast ins Numinose steigern. Unter Towje Kleiner Teilnehmern, die es schaffen, 15 Romane mit Niveau bis zum Im Licht seines Werks erweisen sich aktuelle Probleme der Gegenwart als solche mit langer Vorgeschichte — und mit schrumpfenden Spielräumen für Selbstbesinnung und Korrekturen. Ein Gigant des Fortschritts. The upshot of the affair is that his Atlantis – Das Geheimnis Der Verlorenen Stadt plan goes horribly wrong and the repercussions are dramatically different from those that Verloc intended. Through control Naruto Shippuden Neue Folgen 2019 tone One Ard Live narrative detail Descansa, entre otros, sobre la idea de fidelidad ". Wise, T. He talked English with a strong accent, as if he tasted his words in his mouth before pronouncing them; but he talked extremely well, though he had always the talk and manner of a foreigner For example, when 'Joseph Conrad' visited his native land after Bares Für Rares Kreuz long absence injust at the outbreak of World War I, the papers issued to him by the military authorities of the Imperial-Royal Austro-Hungarian Monarchy called him 'Konrad Korzeniowski. Main article: Joseph Conrad's career at sea. Con un impresionante alarde de virtuosismo Inglorious Basterds Stream cnico y estil stico, Conrad Seitensprung Apartment forma a una de las historias m s hondas y memorables de la historia de la literatura, una terror fica odisea moral a trav Joseph Conrad de los Joseph Conrad anos m s procelosos de la condici n humana. After the publication of Chance inConrad was the subject of more discussion Nach Fünf Im Urwald praise than any other English writer of the time. Outcast of the Islands
I am horrified at the horrible work and stand appalled. I feel it ought to embroider—but it goes on knitting.
You come and say: "this is all right; it's only a question of the right kind of oil. Let us use this—for instance—celestial oil and the machine shall embroider a most beautiful design in purple and gold.
Alas no. You cannot by any special lubrication make embroidery with a knitting machine. And the most withering thought is that the infamous thing has made itself; made itself without thought, without conscience, without foresight, without eyes, without heart.
It is a tragic accident—and it has happened. You can't interfere with it. The last drop of bitterness is in the suspicion that you can't even smash it.
In virtue of that truth one and immortal which lurks in the force that made it spring into existence it is what it is—and it is indestructible!
It knits us in and it knits us out. It has knitted time space, pain, death, corruption, despair and all the illusions—and nothing matters. Faith is a myth and beliefs shift like mists on the shore; thoughts vanish; words, once pronounced, die; and the memory of yesterday is as shadowy as the hope of to-morrow In this world—as I have known it—we are made to suffer without the shadow of a reason, of a cause or of guilt There is no morality, no knowledge and no hope; there is only the consciousness of ourselves which drives us about a world that A moment, a twinkling of an eye and nothing remains—but a clod of mud, of cold mud, of dead mud cast into black space, rolling around an extinguished sun.
Neither thought, nor sound, nor soul. What [Conrad] really learned as a sailor was not something empirical—an assembly of "places and events"—but the vindication of a perspective he had developed in childhood, an impartial, unillusioned view of the world as a place of mystery and contingency, horror and splendor, where, as he put it in a letter to the London Times , the only indisputable truth is "our ignorance.
Even Henry James 's late period, that other harbinger of the modernist novel , had not yet begun when Conrad invented Marlow , and James's earlier experiments in perspective The Spoils of Poynton , What Maisie Knew don't go nearly as far as Lord Jim.
Conrad spoke his native Polish and the French language fluently from childhood and only acquired English in his twenties. He chose, however, to write his fiction in his third language, English.
He says in his preface to A Personal Record that writing in English was for him "natural", and that the idea of his having made a deliberate choice between English and French, as some had suggested, was in error.
He explained that, though he had been familiar with French from childhood, "I would have been afraid to attempt expression in a language so perfectly 'crystallized'.
English is so plastic—if you haven't got a word you need you can make it, but to write French you have to be an artist like Anatole France. But for the English my gifts are sufficient and secure my daily bread.
Conrad wrote in A Personal Record that English was "the speech of my secret choice, of my future, of long friendships, of the deepest affections, of hours of toil and hours of ease, and of solitary hours, too, of books read, of thoughts pursued, of remembered emotions—of my very dreams!
With the concurrence of his mentor-uncle Tadeusz Bobrowski , who had been summoned to Marseilles, Conrad decided to seek employment with the British merchant marine, which did not require Russia's permission.
Had Conrad remained in the Francophone sphere or had he returned to Poland, the son of the Polish poet, playwright, and translator Apollo Korzeniowski —from childhood exposed to Polish and foreign literature, and ambitious to himself become a writer  : 43—44 —he might have ended writing in French or Polish instead of English.
Certainly his Uncle Tadeusz thought Conrad might write in Polish; in an letter he advised his year-old nephew:. As, thank God, you do not forget your Polish We have few travelers, and even fewer genuine correspondents: the words of an eyewitness would be of great interest and in time would bring you It would be an exercise in your native tongue—that thread which binds you to your country and countrymen—and finally a tribute to the memory of your father who always wanted to and did serve his country by his pen.
In the opinion of some biographers, Conrad's third language, English, remained under the influence of his first two languages—Polish and French.
This makes his English seem unusual. Najder writes that:. Brought up in a Polish family and cultural environment At school he must have learned German, but French remained the language he spoke with greatest fluency and no foreign accent until the end of his life.
He was well versed in French history and literature, and French novelists were his artistic models. But he wrote all his books in English—the tongue he started to learn at the age of twenty.
He was thus an English writer who grew up in other linguistic and cultural environments. His work can be seen as located in the borderland of auto-translation.
Inevitably for a trilingual Polish—French—English-speaker, Conrad's writings occasionally show linguistic spillover : " Franglais " or " Poglish "—the inadvertent use of French or Polish vocabulary, grammar, or syntax in his English writings.
In one instance, Najder uses "several slips in vocabulary, typical for Conrad Gallicisms and grammar usually Polonisms " as part of internal evidence against Conrad's sometime literary collaborator Ford Madox Ford 's claim to have written a certain instalment of Conrad's novel Nostromo , for publication in T.
The impracticality of working with a language which has long ceased to be one's principal language of daily use is illustrated by Conrad's attempt at translating into English the Polish physicist, columnist, story-writer, and comedy-writer Bruno Winawer 's short play, The Book of Job.
Najder writes:. Particularly Herup and a snobbish Jew, "Bolo" Bendziner, have their characteristic ways of speaking. Conrad, who had had little contact with everyday spoken Polish, simplified the dialogue, left out Herup's scientific expressions, and missed many amusing nuances.
The action in the original is quite clearly set in contemporary Warsaw, somewhere between elegant society and the demimonde; this specific cultural setting is lost in the translation.
Conrad left out many accents of topical satire in the presentation of the dramatis personae and ignored not only the ungrammatical speech which might have escaped him of some characters but even the Jewishness of two of them, Bolo and Mosan.
As a practical matter, by the time Conrad set about writing fiction, he had little choice but to write in English. According to Conrad's close friend and literary assistant Richard Curle , the fact of Conrad writing in English was "obviously misleading" because Conrad "is no more completely English in his art than he is in his nationality".
Conrad always retained a strong emotional attachment to his native language. Conrad bridled at being referred to as a Russian or "Slavonic" writer.
The only Russian writer he admired was Ivan Turgenev. What I venture to say is that it would have been more just to charge me at most with Polonism.
Achebe's view was that Heart of Darkness cannot be considered a great work of art because it is "a novel which celebrates Achebe's critics argue that he fails to distinguish Marlow's view from Conrad's, which results in very clumsy interpretations of the novella.
Morel , who led international opposition to King Leopold II 's rule in the Congo, saw Conrad's Heart of Darkness as a condemnation of colonial brutality and referred to the novella as "the most powerful thing written on the subject.
Conrad scholar Peter Firchow writes that "nowhere in the novel does Conrad or any of his narrators, personified or otherwise, claim superiority on the part of Europeans on the grounds of alleged genetic or biological difference".
If Conrad or his novel is racist, it is only in a weak sense, since Heart of Darkness acknowledges racial distinctions "but does not suggest an essential superiority" of any group.
Some younger scholars, such as Masood Ashraf Raja , have also suggested that if we read Conrad beyond Heart of Darkness , especially his Malay novels, racism can be further complicated by foregrounding Conrad's positive representation of Muslims.
In H. Conrad made English literature more mature and reflective because he called attention to the sheer horror of political realities overlooked by English citizens and politicians.
The case of Poland, his oppressed homeland, was one such issue. The colonial exploitation of Africans was another. His condemnation of imperialism and colonialism , combined with sympathy for its persecuted and suffering victims, was drawn from his Polish background, his own personal sufferings, and the experience of a persecuted people living under foreign occupation.
Personal memories created in him a great sensitivity for human degradation and a sense of moral responsibility.
Adam Hochschild makes a similar point:. What gave [Conrad] such a rare ability to see the arrogance and theft at the heart of imperialism?
Much of it surely had to do with the fact that he himself, as a Pole, knew what it was like to live in conquered territory Conrad's poet father, Apollo Korzeniowski, was a Polish nationalist and an opponent of serfdom Conrad's experience in the Belgian-run Congo made him one of the fiercest critics of the "white man's mission.
By accepting the job in the trading company, he joined, for once in his life, an organized, large-scale group activity on land It is not accidental that the Congo expedition remained an isolated event in Conrad's life.
Until his death he remained a recluse in the social sense and never became involved with any institution or clearly defined group of people. Conrad was a Russian subject, having been born in the Russian part of what had once been the Polish—Lithuanian Commonwealth.
After the father's death, Conrad's uncle Bobrowski had attempted to secure Austrian citizenship for him—to no avail, probably because Conrad had not received permission from Russian authorities to remain abroad permanently and had not been released from being a Russian subject.
Conrad could not return to Ukraine, in the Russian Empire—he would have been liable to many years' military service and, as the son of political exiles, to harassment.
In a letter of 9 August , Conrad's uncle Bobrowski broached two important subjects: [note 39] the desirability of Conrad's naturalisation abroad tantamount to release from being a Russian subject and Conrad's plans to join the British merchant marine.
I never wished you to become naturalized in France, mainly because of the compulsory military service I thought, however, of your getting naturalized in Switzerland Eventually Conrad would make his home in England.
On 2 July he applied for British nationality, which was granted on 19 August To achieve the latter, he had to make many visits to the Russian Embassy in London and politely reiterate his request.
In Circular Quay , Sydney, Australia, a plaque in a "writers walk" commemorates Conrad's visits to Australia between and The plaque notes that "Many of his works reflect his 'affection for that young continent.
The square's dedication was timed to coincide with release of Francis Ford Coppola 's Heart of Darkness -inspired film, Apocalypse Now. Notwithstanding the undoubted sufferings that Conrad endured on many of his voyages, sentimentality and canny marketing place him at the best lodgings in several of his destinations.
Hotels across the Far East still lay claim to him as an honoured guest, with, however, no evidence to back their claims: Singapore's Raffles Hotel continues to claim he stayed there though he lodged, in fact, at the Sailors' Home nearby.
His visit to Bangkok also remains in that city's collective memory, and is recorded in the official history of The Oriental Hotel where he never, in fact, stayed, lodging aboard his ship, the Otago along with that of a less well-behaved guest, Somerset Maugham , who pilloried the hotel in a short story in revenge for attempts to eject him.
Conrad is also reported to have stayed at Hong Kong's Peninsula Hotel —at a port that, in fact, he never visited. Later literary admirers, notably Graham Greene , followed closely in his footsteps, sometimes requesting the same room and perpetuating myths that have no basis in fact.
No Caribbean resort is yet known to have claimed Conrad's patronage, although he is believed to have stayed at a Fort-de-France pension upon arrival in Martinique on his first voyage, in , when he travelled as a passenger on the Mont Blanc.
In April , a monument to Conrad was unveiled in the Russian town of Vologda , where he and his parents lived in exile in — The monument was removed, with unclear explanation, in June After the publication of Chance in , Conrad was the subject of more discussion and praise than any other English writer of the time.
He had a genius for companionship, and his circle of friends, which he had begun assembling even prior to his first publications, included authors and other leading lights in the arts, such as Henry James , Robert Bontine Cunninghame Graham , John Galsworthy , Edward Garnett , Garnett's wife Constance Garnett translator of Russian literature , Stephen Crane , Hugh Walpole , George Bernard Shaw , H.
In the early s Conrad composed a short series of novels in collaboration with Ford Madox Ford. In and Conrad's growing renown and prestige among writers and critics in continental Europe fostered his hopes for a Nobel Prize in Literature.
It was apparently the French and Swedes—not the English—who favoured Conrad's candidacy. Conrad's narrative style and anti-heroic characters  have influenced many authors, including T.
Coetzee ,  and Salman Rushdie. A striking portrait of Conrad, aged about 46, was drawn by the historian and poet Henry Newbolt , who met him about One thing struck me at once—the extraordinary difference between his expression in profile and when looked at full face.
Then [a]s we sat in our little half-circle round the fire, and talked on anything and everything, I saw a third Conrad emerge—an artistic self, sensitive and restless to the last degree.
The more he talked the more quickly he consumed his cigarettes And presently, when I asked him why he was leaving London after By that dull stream of obliterated faces?
On 12 October , American music critic James Huneker visited Conrad and later recalled being received by "a man of the world, neither sailor nor novelist, just a simple-mannered gentleman, whose welcome was sincere, whose glance was veiled, at times far-away, whose ways were French, Polish, anything but 'literary,' bluff or English.
After respective separate visits to Conrad in August and September , two British aristocrats, the socialite Lady Ottoline Morrell and the mathematician and philosopher Bertrand Russell —who were lovers at the time—recorded their impressions of the novelist.
In her diary, Morrell wrote:. I found Conrad himself standing at the door of the house ready to receive me His manner was perfect, almost too elaborate; so nervous and sympathetic that every fibre of him seemed electric He talked English with a strong accent, as if he tasted his words in his mouth before pronouncing them; but he talked extremely well, though he had always the talk and manner of a foreigner He was dressed very carefully in a blue double-breasted jacket.
He talked He spoke of the horrors of the Congo , from the moral and physical shock of which he said he had never recovered He made me feel so natural and very much myself, that I was almost afraid of losing the thrill and wonder of being there, although I was vibrating with intense excitement inside His eyes under their pent-house lids revealed the suffering and the intensity of his experiences; when he spoke of his work, there came over them a sort of misty, sensuous, dreamy look, but they seemed to hold deep down the ghosts of old adventures and experiences—once or twice there was something in them one almost suspected of being wicked But then I believe whatever strange wickedness would tempt this super-subtle Pole, he would be held in restraint by an equally delicate sense of honour In his talk he led me along many paths of his life, but I felt that he did not wish to explore the jungle of emotions that lay dense on either side, and that his apparent frankness had a great reserve.
A month later, Bertrand Russell visited Conrad at Capel House, and the same day on the train wrote down his impressions:.
I plucked up courage to tell him what I find in his work—the boring down into things to get to the very bottom below the apparent facts. Russell's Autobiography , published over half a century later in , confirms his original experience:.
My first impression was one of surprise. He spoke English with a very strong foreign accent, and nothing in his demeanour in any way suggested the sea.
He was an aristocratic Polish gentleman to his fingertips At our very first meeting, we talked with continually increasing intimacy.
We seemed to sink through layer after layer of what was superficial, till gradually both reached the central fire.
It was an experience unlike any other I have known. We looked into each other's eyes, half appalled and half intoxicated to find ourselves together in such a region.
The emotion was as intense as passionate love, and at the same time all-embracing. I came away bewildered, and hardly able to find my way among ordinary affairs.
It was not only Anglophones who remarked on Conrad's very strong foreign accent when speaking English. The subsequent friendship and correspondence between Conrad and Russell lasted, with long intervals, to the end of Conrad's life.
In one letter, Conrad avowed his "deep admiring affection, which, if you were never to see me again and forget my existence tomorrow will be unalterably yours usque ad finem.
Conrad looked with less optimism than Russell on the possibilities of scientific and philosophic knowledge. An outsider in exile; an outsider during his visits to his family in Conrad's sense of loneliness throughout his exile's life found memorable expression in the short story, " Amy Foster ".
A number of works in various genres and media have been based on, or inspired by, Conrad's writings, including:.
From Wikipedia, the free encyclopedia. Polish-British writer — For other uses, see Joseph Conrad disambiguation. Conrad in by George Charles Beresford.
Main article: Joseph Conrad's career at sea. Main article: Joseph Conrad bibliography. Zins writes: "Conrad made English literature more mature and reflective because he called attention to the sheer horror of political realities overlooked by English citizens and politicians.
This is attested by errors on tablets and monuments. But examination of documents—not many, but quite a sufficient number, survive—permits an entirely certain answer to the title question.
These given names, in this order they appear in no other order in any records , were given by Conrad himself in an extensive autobiographical letter to his friend Edward Garnett of 20 January Polish text in Listy J.
Conrada [ Letters of J. And this single given name, and the surname 'Korzeniowski,' figured in his passport and other official documents.
For example, when 'Joseph Conrad' visited his native land after a long absence in , just at the outbreak of World War I, the papers issued to him by the military authorities of the Imperial-Royal Austro-Hungarian Monarchy called him 'Konrad Korzeniowski.
Apollo celebrated his son's christening with a characteristic patriotic—religious poem: "To my son born in the 85th year of Muscovite oppression".
It alluded to the partition of , burdened the new-born [ Though foes May spread before you A web of happiness Renounce it all: love your poverty Baby, son, tell yourself You are without land, without love, Without country, without people, While Poland — your Mother is in her grave For only your Mother is dead — and yet She is your faith, your palm of martyrdom This thought will make your courage grow, Give Her and yourself immortality.
Conrad seems to have picked up this idea from Spiridion: in his fourth letter, he signed himself "J. Conrad"—the first recorded use of his future pen name.
In short: he was plotting against those who trusted him. Najder , p. Then it was discovered The whole affair became Captain [Escarras] and the ship-owner [Jean-Baptiste Delestang] proved fruitless However, before all this happened another catastrophe—this time financial—befell him.
While still in possession of the 3, fr[ancs] sent to him for the voyage, he met his former captain, Mr. Duteil, who persuaded him to participate in some enterprise on the coasts of Spain—some kind of contraband!
He invested 1, fr[ancs] in it and made over , which pleased them greatly, so Konrad was left behind, unable to sign on for a ship—poor as a church mouse and, moreover, heavily in debt—for while speculating he had lived on credit Conrad, al igual que otros artistas, se enfrentaba a las limitaciones derivadas de la necesidad de propiciar a su audiencia y confirmar su propia autoestima favorable.
Conrad era profundamente consciente de la tragedia en el mundo y en sus obras. Conrad es el novelista del hombre en situaciones extremas.
Descansa, entre otros, sobre la idea de fidelidad ". En su mayor parte, ese es el tema de Conrad. Un forastero en Marsella. Al mismo tiempo [ De Wikipedia, la enciclopedia libre.
Joseph Conrad Joseph Conrad en Ni pensamiento, ni sonido, ni alma. Archivado desde el original el 23 de enero de Publicada en volumen por vez primera en , El negro del Narcissus se cuenta entre una de las obras mayores de Joseph Conrad.
Una de las obras maestras de Joseph Conrad y una de las grandes novelas de todos los tiempos. En Lord Jim, Marlowe, una de las creaciones cumbre de Conrad, relata a un grupo de atentos compa eros la tragedia de Jim, un hombre de mar que en cierto momento de su vida se ve traicionado por un fatal golpe de debilidad moral.
A partir de entonces su existencia se convertir en una despiadada lucha con su pasado, en un intento por alcanzar la redenci n.
Con un impresionante alarde de virtuosismo t cnico y estil stico, Conrad dio forma a una de las historias m s hondas y memorables de la historia de la literatura, una terror fica odisea moral a trav s de los oc anos m s procelosos de la condici n humana.
Virginia Woolf dijo Seca, depositada en nuestros platitos, sin la magia y el misterio del lenguaje, pierde todo su poder estimulante y fustigador; pierde la dr stica potencia que es cualidad constante de su prosa.
Tejida en torno a una anecdota minima el viaje que por el rio Congo hace Marlow para relevar a Kurtz, un agente comercial que se halla gravemente enfermo, El corazon de las tinieblas constituye una tensa reflexion acerca de la soledad y de la lucha del hombre en su enfrentamiento con las fuerzas incontrolables de la naturaleza.
Joseph Conrad introduce al lector en un mundo alucinatorio en el que las tinieblas de la jungla africana y las antiguas sombras de los instintos olvidados se funden, armando una trampa imposible de aprehender y a cuyo poder de aniquilacion acaban sucumbiendo los personajes.
Escrita en , Lord Jim es la gran novela que aborda el tenue filo que separa las dos caras de una misma moneda: la cobardia y el valor.
Marcado por un tragico incidente en el que se ve envuelto en una de sus travesias como piloto, Jim arrastra como una losa, mas con la dignidad de que solo son capaces los personajes trazados por Joseph Conrad , el juicio que tanto la sociedad como el mismo formulan sobre su comportamiento en aquella ocasion.
El destino, sin embargo, pondra inesperadamente a su alcance la oportunidad de alcanzar la redencion personal. Como narrador, Joseph Conrad sintio la necesidad de transmitir toda la poesia de un mundo que se desvanecia, el mundo de la navegacion clasica, de los veleros y la aventura, de las ultimas grandes exploraciones, del color local que podia hallarse en aquel.
Carece de amigos. El corazon de las tinieblas es una novela inspirada en los seis meses que Joseph Conrad paso en el Congo colonizado y devastado por el rey Leopoldo II de Belgica.
A traves de la voz del viejo marinero Marlow, el relato narra la larga travesia de Marlow en pos del enigmatico Kurtz, jefe de una explotacion de marfil rio arriba.
A medida que su embarcacion se introduce en el corazon de la selva, Marlow descubre los horrores que, en nombre de la civilizacion, han ido perpetuando los colonizadores belgas.
Uno de los logros estilisticos mas importantes de la prosa inglesa y un acercamiento estremecedor a la abominable empresa colonizadora.